他给我发消息:finishedschool?

还是他:Lookatthesun.

这怎么看都有点暧昧了。

我想:和一个连Sunset都拼不出来的男生是不会有未来的。

>>>

我的英语搭子叫切原赤也,是日本神奈川私立高中的学生。

我在互联网上搜索了一会儿没搜索到那所学校,等反应过来的时候才记起来我用的是国内的网,搜不到国外的东西很正常。

事情要从三个月开始说起。

这个世界上的学生总会被推荐‘看美剧原片’学习英语的,当这个建议被我采纳的时候,我的同桌和前桌讨论了一下关于为什么学英语看的是美剧而不是英剧,那个时候正是午休的时候,两个人好像在讨论数学最后一道大题似的,我则是假装听不到,头靠在墙上和对方打字。

我和我的英语搭子交流真的非常困难,在创造出一种我俩都能听懂的语言之前,我们可能三天或者四五天才给对方发一句话。

我至今也不知道为什么我能和他聊下来,可能是第一次沟通的时候带来的沉没成本让我深深介怀,于是不得已在后续投入了更多的精力。

我们在互换名字这件事上就非常折磨,那个时候我正顶着书桌上的昏黄台灯,桌子上放着没写的作业,我一口咬着我妈给我做的葱油鸡蛋饼,一边和他尝试沟通。当时我们俩还没决定说自创一种语言进行沟通,所以是靠着翻译器互相唠的。

他说他叫きりはらあかや。

我百度翻译了一下,给他备注桐原赤屋。

但我又不能在沟通的时候喊他桐原或者赤屋,于是靠着伟大的百度翻译翻译出了他名字的字母表达方式,翻译软件来回折腾,我确认了一下他的名字:ShirahataAkaya

他纠正我:是KiriharaAkaya

我并不知道这两者里面的区别,只有一种现在已经开始上英语课的头疼感,我先是思考了一下这么长的英文他怎么记得住的,后来反应过来他总不能连自己的名字都记不住。他自报了家门,我总得给对方一个称呼我的方式,但我又没有什么所谓的昵称,所以我想了想,把我微信的昵称告诉了他。

礼尚往来,我说我叫静待花开。

百度翻译下来一长串叫做‘Waitingfortheflowerstobloomquietly’,我觉得他可以在其中随便选一个单词喊我,但他给我发了好几个问号,问我中国人都叫这种名字吗?

我:这是最符合中国人喜好的名字了。

他说他还以为中国人的名字都很短。

我反应了一会儿,后知后觉对方告诉我的是真名。

我们俩当天晚上还聊了些其他的,他很主动地问我为什么会试图在字幕同好群找人学英语,我本来想说因为很多事情,聒噪的妈冷漠的爸嘲笑的同学和迷茫的未来,但因为翻译起来太麻烦了,所以我说:因为我不想一天背三百个单词。

家里面请的家教一个小时四百,擅长于让我花半个小时背单词然后做试卷,我常思考于此的意义,跟我妈沟通还不如把四百块钱给我,我下个月的考试肯定能有所进步。

我妈白了我一眼让我滚。

他大概似懂非懂,我问他为什么也到了这种病急乱投医的地步,他说他怕他挨揍。

百度翻译把他发出来的称呼翻译成了‘继任的负责人’,我想:他可能有个冷酷无情的继父。

自我介绍就已经困难重重了,我当时只觉得为什么不把这些时间用在我的英语翻译上面呢?纠结Shirahata还是Kirihara,就好像我背单词到底应不应该从abandon开始一样。而且我的作业还没写。

所以那天聊完之后,我们俩一周没有互相发消息。