两人都听不懂法语,不过北川秀稍微比斋藤玲奈好点,还知道“bonjour(你好)”、“Je t'aime(我爱你)”等短语。
但估计在法国人眼里,他说的bonjour,和老外在隔壁说“泥嚎”味儿差不多。
地铁一路疾驰,来来往往的法国土著和日本社畜也没什么区别,清晨不是赶地铁上班,就是送孩子去读书。
令两人感到惊奇的是,每一站上来的乘客,起码有三分之一手里拿着报纸和书刊,阅读习惯普及率看起来比日本还夸张!
难怪法国文学被誉为西方文学的发源地,法国也是获得诺贝尔文学奖最多的一个国家,总计十五次!
就这全民阅读的社会情况,加上平行世界文学产业的放大化,法国文学不强都难。
而这些手拿读物孜孜不倦阅读着的乘客,每二十人中就有一两个在看北川秀写的《失乐园》。
二十比一的比例不算高,但结合法国超高的阅读人数,这就很恐怖了!
来之前,北川秀两人还想着能不能借入围龚古尔文学奖在法国小小宣传下《失乐园》。
现在看来,好像宣不宣传关系也不大了。
“北川,我感觉《失乐园》也许能在法国卖出10万册的销量。”斋藤玲奈激动不已,声音也大了许多。
此前在海外销售最火的日本文学作品是《恶魔刺青》,在美国发售当年卖出了10万册的佳绩,在法国则是5万册左右。
如果《失乐园》真能在法国卖出去10万册,北川秀也算小小破了日本文坛的历史记录,值得被载入史册了。
听到这数字,北川秀哭笑不得。
果然,没有村上大神他们的日本文学,在世界文坛连弟弟都算不上,大概在欧美人眼中,这就是个“乡村文学”。
一旁几名看书的乘客听到他们说话,忽然放下手里的书好奇看来。
北川秀两人是罕见的东方面孔,而这个年代,喜欢来巴黎旅游的大多是日韩两国的人。
他们吃不准两人来自哪里,便用英文问道:“Janpan?Korea?”
“Janpan~”斋藤玲奈立即微笑着用令人一言难尽的日式英语回答道。
听到他们来自日本,车厢里的乘客顿时沸腾了起来,好几人兴奋的拿起手中的《失乐园》,叽里咕噜不知道说些什么。
这下让英语本就不过关的斋藤玲奈顿时一头雾水,只能感受到他们言语中的兴奋和喜悦。
好像北川秀的书远比他们想象的要火啊!
就这样,两人用半生不熟的英语,乘客们用英语加法语,配上同样看不懂的手语,硬是跨服交流了好几分钟。
过了许久,两人按照提示下了地铁,临走前还得到一群法国人的挥手道别。
新奇的体验让斋藤玲奈兴奋不已,她悄悄在心里把“10万册”的目标替换成了“15万册”,但表面上波澜不惊,一路带着北川秀找到了公司请的法语翻译,然后一起进了酒店休整。
这名法语翻译妹子毕业于擅长培养外交官的上智大学,然后又来巴黎大学读了研究生和博士,之后便长期在这儿工作。
翻译妹子也是北川秀的老书粉,上来先要了签名与合照,然后热情的给他们介绍了龚古尔文学奖,以及明天的颁奖典礼流程。
龚古尔文学奖设立于1903年,每年颁发一次,面向当年在法国出版的,是法国久负盛名的文学大奖。
它和诺贝尔文学奖、布克奖并称世界文坛最具含金量三大奖项,堪比影视界奥斯卡奖。
龚古尔文学奖最离谱的一点是,奖项设立者龚古尔兄弟于1902年在巴黎成立了龚古尔学院,然后专门聘请了福楼拜、左拉、都德等当时最有名气的十名法国文豪,组成了固定十人的学院院士评委会。