过去我码字爱用省略号、破折号、括号,或者经常插入作者吐槽,这都是导致阅读非常不舒服的地方,所以这几年要改小说的话,上来先把“……”“——”“()”给删掉,总有更好的表达方法。究其原因仍然是对过去“翻译体”的模仿。其实很多时候外文小说翻译过来出现“翻译体”,并不是高级表达方式,而是翻译者自己并没能很好驾驭母语,导致文字出来是中文,但却让人忍不住联想到原本英文或其他语言的样子。金庸、古龙、琼瑶也都是读过、模仿了不少西洋小说,但起码金庸琼瑶都转换为了非常合适且本土化的表达。
琼瑶的歌词
在我们熟知的大部分琼瑶的剧,主题曲片尾曲的词作者基本都是琼瑶自己,甚至有时一只词还不止谱一首曲子,比如同一首词但不同曲调的《当》和《不能和你分手》,演唱者分别是动力火车和赵薇。前者热烈,后者缠绵,但都十分恰当。当时会觉得这琼瑶未免太自恋,把自己当大诗人了,让别人各种她谱曲。但客观来说,琼瑶可能真的是一位一流作词家。
《梅花三弄》、《在水一方》、《我有一帘幽梦》……都是有口皆碑的名曲,词曲俱佳。尤其《还珠格格续集》《情深深雨蒙蒙》为了捧赵薇进入歌坛,琼瑶一口气给赵薇写了好几首词,《有一个姑娘》《小冤家》《自从有了你》……赵薇明显是五音不全的K歌房水平,但竟然都还挺好听。《小冤家》本来是卡伦卡朋特的《Jambalaya》(什锦菜)本来是当代歌曲,能在30年代上海大舞台演出而不违和,也是神奇。“Jambalaya“和中文“眨巴眨巴”相契合,也能说琼瑶奶奶是的语感非常好。可能她